Nói chuyện chữ nghĩa
NHỮNG TỪ
DÙNG SAI
trong ngôn ngữ Việt Nam
trong ngôn ngữ Việt Nam
Hãy chịu khó đọc, để mà
biết, không bao giờ thừa!
* CHUNG CƯ - Từ kép nầy được thành lập theo văn phạm Hán
Việt vì tính từ đứng trước danh từ cho nên cả 2 từ đều phải là Hán Việt. Thế mà
từ chung Hán việt không có nghĩa là chung chạ mà có nghĩa là cuối cùng. Vậy chung cư 終居 không phải là nơi nhiều
người ở chung mà là nơi ở cuối cùng, tức là mồ chôn hay nghĩa địa. Vậy phải đổi
từ chung cư thành chúng cư 衆居 thì mới ổn.
* KHẢ NĂNG - “Khả năng” 可 能 là năng lực của con
người, có thể làm được việc gì đó. Thế mà người ta đã viết và nói những câu đại
loại thế nầy: Hôm nay, khả năng trời không mưa. Khả năng con bò nầy sẽ chết vì
bị bệnh… Nghe thực là kỳ cục và đáng xấu hổ. Tôi cho rằng, người ta đã nhầm lẫn
giữa hai từ khả năng 可 能 (capacité, capable) với
khả dĩ 可 以 (possibilité,
possible). Nhưng thôi, chúng ta nên dùng từ thuần Việt là có thể, đúng và dễ hiểu,
còn từ khả năng chỉ nên dùng để nói về năng
lực mà con người mà thôi.