WHĐ (25.08.2013)
– Một trong những hoạt động cuối cùng của Đức Bênêđictô XVI trong cương vị giáo
hoàng là phê chuẩn việc thay đổi từ ngữ trong nghi thức Rửa tội, qua đó nhấn mạnh
đến “Hội Thánh Chúa” là cộng đoàn mà người lãnh nhận bí tích Rửa tội được tháp
nhập.
Theo một Sắc lệnh
ký ngày 22 tháng 2 của Bộ Phụng tự mang chữ ký của Đức hồng y Bộ trưởng Antonio
Cañizares Llovera và Đức Tổng giám mục Thư ký Arthur Roche, trong nghi thức Rửa
tội trẻ em, sau khi ngỏ lời với người đỡ đầu, thừa tác viên rửa tội nói với đứa
trẻ: “Hội Thánh Chúa (Ecclesia Dei) rất vui mừng đón nhận con”.
Bản văn trước
đây là “Cộng đoàn Kitô hữu (communitas christiana) rất vui mừng đón nhận con”.
Thay đổi này có
hiệu lực từ ngày 31-03 trong ấn bản La ngữ của bản văn Nghi thức Rửa tội, và
trong tương lai sẽ được thực hiện trong các phiên bản ngôn ngữ địa phương.
Sắc lệnh này – vừa
được công bố trong bản tin “Notitiae” của Bộ Phụng tự – cho biết Đức giáo hoàng
Bênêđictô XVI đã thiết lập thay đổi như trên trong một buổi tiếp kiến Đức hồng y Cañizares vào ngày 28-01.
Sắc lệnh mở đầu
như sau: “Bí tích Rửa tội là cửa dẫn vào sự sống và vương quốc, là bí tích của
đức tin, nhờ đó người ta được tháp nhập vào Hội Thánh duy nhất của Chúa Kitô,
đó là Hội Thánh Công giáo, do Người kế vị Thánh Phêrô và các giám mục hiệp
thông với ngài cai quản”.
“Vì thế Bộ Phụng
tự và Kỷ luật các Bí tích thấy cần có một vài thay đổi ... để trong [bí tích Rửa
tội] giáo lý về tác vụ và nghi thức của Mẹ Giáo Hội được sáng tỏ hơn”.
Trong bài báo
đăng trên tờ L’Espresso ngày 22-08, nhà phân tích Sandro Magister của Vatican
nhận xét rằng sự thay đổi này nhằm nhấn mạnh rằng “chính Hội Thánh Chúa ... đón
nhận những người được rửa tội, chứ không phải là “cộng đoàn Kitô hữu” nói
chung. Nói “cộng đoàn Kitô hữu” là không rõ ràng, và có thể chỉ là các cộng đồng
giáo xứ địa phương hoặc thậm chí các cộng đồng giáo hội khác.
Magister lưu ý rằng
thực tế Đức giáo hoàng Bênêđictô XVI đã thực hiện sự thay đổi này khi ban bí
tích Rửa tội vào ngày 13-01, hai tuần trước khi tiếp kiến Đức hồng y Cañizares.
Theo Magister, khi Đức nguyên giáo hoàng cử hành bí tích Rửa tội ngày hôm đó
trong nhà nguyện Sistine, theo thông lệ hằng năm, ngài đã nói bằng tiếng Ý:
“Các con thân mến, Hội Thánh Chúa rất vui mừng đón nhận các con”.
Bản tiếng Ý hiện
nay là: “Cộng đoàn Kitô hữu chúng tôi rất vui mừng đón nhận các con”, mặc dù từ
“chúng tôi” không có trong bản La ngữ.
Năm ngoái, khi
ban bí tích Rửa tội bằng tiếng Ý, Đức giáo hoàng Bênêđictô XVI đã bỏ đi từ “chúng
tôi”, để theo đúng bản La ngữ.
Magister kết luận,
“có lẽ đúng là từ ‘chúng tôi’ tự quy thái quá ấy đã khiến vị giáo hoàng thần học
gia quyết định phải thay đổi”.