Lễ Truyền Tin _ xưa và nay

LỄ TRUYỀN TIN CŨ VÀ NAY (25-3)
Sứ thần vào nhà trinh nữ và nói mừng vui lên, hỡi Đấng đầy ơn phúc... xin đừng sợ vì bà đẹp lòng Thiên Chúa. Và nầy đây bà sẽ thụ thai và đặt tên là Giêsu…
Lm Fx Nguyễn hùng Oánh
Lịch cũ viết là In annuntiatione Beatae Mariae Virginis (Truyền tin cho Đức Trinh Nữ Maria), Sách lể Lễ Roma hiện nay viết là In annuntiatione Domini (Truyền tin của Chúa).
Như vậy cũng là Truyền tin nhưng đối tượng khác nhau. Sách lễ cũ cho lễ Truyền tin có đối tượng là Đức Mẹ vì Thánh Luca viết: Sứ thần vào nhà trinh nữ và nói mừng vui lên, hỡi Đấng đầy ơn phúc... xin đừng sợ vì bà đẹp lòng Thiên Chúa. Và nầy đây bà sẽ thụ thai và đặt tên là Giêsu…
Thánh Thần sẽ ngự xuống trên bà, vì thế Đấng Thánh bà sinh ra sẽ được gọi là con Thiên Chúa.
Rõ ràng là sứ thần đã nói với Đức Trinh nữ Maria mà thôi. Do đó sách lễ Roma cũ đã đặt tên cho lễ nầy là Truyền tin cho Đức Trinh Nữ Maria.
Sách lễ Roma mới lại đặt tên là Lễ Truyền tin Chúa? Thiển nghĩ cứ hiểu theo thói quen cũng thấy sách lễ Roma mới có lý. Thí dụ: ông chủ nhờ anh thư ký đi đặt tiệc. Việc đặt tiệc là đối tượng chính, là chuyện quan trọng, còn anh thư ký chỉ là ”phương tiện” thôi. Việc Ngôi Hai xuông thế làm người là việc chính, còn Thiên Chúa nhờ cậy Đức Trinh nữ Maria cưu mang Ngôi Hai, sinh ra Ngôi Hai, nuôi dưỡng Ngôi Hai là việc lớn, việc quan trọng nhưng không thể hơn việc Ngôi Hai sinh ra làm người để cứu nhân loại!
Trong Cựu ước, Chúa dùng Môisen lãnh đạo, giải thóat dân khỏi ách nô lệ Pharaon, đưa dân vể Hứa địa. Phải chăng Môisen là đối tượng chính, hoặc dân Do thái là đối tượng chính? Rõ ràng Thiên Chúa là chính, là Đấng giải thoát dân Do thái, Chúa dùng Môisen là phương tiện, là dụng cụ.
Chúng con viết bài nầy vì sáng hôm nay đi dự thánh lễ Truyền tin có một số khấn dòng, chủ tế và cả dòng chỉ kêu cầu Đức Mẹ, chắc là một số các ngài hiểu “truyền tin cho Đức Mẹ”.
Xin đọc hai lời nguyện sau để thấy có sự khác nhau do đối tượng khác nhau:
(Sách lễ cũ): Deus, qui de beatae Mariae Virginis utero Verbum tuum, Angelo nuntiante, carnem suscipere voluisti; praesta supplicibus tuis; ut, qui vere eam Genetricem Dei credimus, eius apud te intercessionibus adiuvemur. Per eumdem Dominum (Lạy Thiên Chúa, Chúa đã dùng sứ thần đến báo tin Ngôi Lời làm người trong cung lòng Đức Trinh nữ Maria xin cho chúng con tin thật Đức Maria là Mẹ Thiên Chúa, xin cho chúng con được Đức Mẹ cầu bầu trước mặt Chúa. Vì Đức Giêsu Con Chúa.)
(Sách lễ mới): Deus, qui Verbum tuum in útero Virginis Mariae veritátem carnis humánae suscipere voluisti, concéde, quaésumus, ut, qui Redemptórem nostrum Deum et hóminem confitémur, ipsius étiam divinae naturae mereámur esse consórtes. Per Dominum. (Lạy Chúa, Chúa đã muốn cho Ngôi Lời của Chúa mặc lấy xác phàm trong lòng Đức Trinh nữ Maria để cứu độ loài người. Nầy chúng con tuyên xưng Đấng Cứu độ là Thiên Chúa thật và là người thật, xin cho chúng con cũng được thông phần bản tính Thiên Chúa của Người. Người là Thiên Chúa...) (Bản dịch của Ủy Ban Phụng tự HĐGMVN).
Lễ Truyền tin Chúa 25-3-2014
Lm Fx Nguyễn hùng Oánh